Sonntag, 25. März 2007

Über Apitifs, Digestifs & Impitifs

Die heilige Larissa (das ist heute) trank vor dem Essen immer gerne einen Aperitif & hinterher für gewöhnlich einen Digestif. Vor dem Aperitif (neudeutsch Apitif) bzw. nach dem Digestif war ausreichend Platz für Imperatifs (neudeutsch Impitif), am liebsten hatte sie die kategorischen. Eine Imperatifabhängigkeit war die logische Folge. Da Commodores Bloggwart neulich Interesse an der kategorischen Imperatifrezeptur kund getan hatte & Bloggwarts Commodore sich nicht lumpen läßt, wenn es um die Interessen seines Bloggwarts geht, hier das Rezept in der commodoretypischen delphischen Verschlüsselung (wobei jedoch nicht die gute Pythia seine Muse war, sondern die berühmte Kellertheaterdiva Ruth Weniger, die wiederum Kant zitierte, & zwar, als dieser gerade Vergil zitierte):
"Gib dem Unglück nicht nach, sondern trete ihm umso mutiger entgegen!"
Der gute Immanuel mixte daraus seinen ka(n)tegorischen Impitif, der da lautet:
"Handle so, dass die Maxime deines Willens jederzeit zugleich als Prinzip einer allgemeinen Gesetzgebung gelten können".
Beachte hier bitte die Befehlsform am Anfang des Satzes, aus der irgendwann infolge Konsonantenverschiebung, also möglicherweise auf Grund eines simplen Tippfehlers, der Name eines berühmten Schriftstellers entstand - "Handke so, dass die Maxime..." etcetc. Das neue Verb hieße dann handken - handkte - gehandkt & ist ähnlich schwierig zu konjugieren wie röntgen - röntgte - geröntgt.
Laß dir den Impitif gut munden. Wohl bekomms!

1 Kommentar:

Unknown hat gesagt…

Jucheee und tschingerassasa, der Jubel nimmt kein Ende, mein hochgeschätzter und zutiefst verehrte Commodore hat schon wieder einen Blog aus dem Ärmel, oder sonstwas, geschüttelt.
Und so einen hochintellektüllen auch noch, bin ganz von den Socken.

Wollte deine Rezeptur gleich nachmachen, doch leider vergebens.
Kant, den ich in einer längeren Seance dazu brachte mir doch zu antworten, war nicht wirklich eine Hilfe. Hat der mir doch glatt das Götz-Zitat und noch andere Unfeinheiten entgegengeschleudert - obwohl Goethe doch viel später geboren wurde als er; möglicherweise haben sie sich ja bei den Nyphen getroffen, zumindest vom Hans-Wolgang ist bekannt daß ... , brauchte eine Weile bis ich seinen schauderhaften Dialekt endlich verstand. Abgesehen von Hans-Wolfgangs Zitat meinte er, man möge sich doch an einen lebenden Intellektüllen wenden, die wüßten sowieso alles besser - schöne Scheiße wenn man sich als Toter nicht mehr gegen kollektiven Unsinn wehren kann.
Soweit seine Worte - hat mich etliche Stunden und Google-Sitzungen gekostet das zu entschlüsseln. Doch immerhin ist es mir bei Immanuel gelungen. Gescheitert bin ich lediglich bei den delphischen Aussagen meines Commodore, möglicherweise ist der, wenn er die Blogs schreibt eingeraucht - hat vielleicht Häuptling Birke-die-auf-Tannenwipfel-klettert sein Kalumet mit dem Spezialtabak bei ihm liegen lassen?

Zu guter letzt, nachdem mein Commodore heute so den G'scheidling heraushängen läßt, habe ich mir gedacht: ein kleiner Test seiner Fähigkeiten wäre die Krönung eines erfolgreichen Tages - keine Angst kein PISA, viel schlimmer, der 'Birke-schnappt-dich-an-den-Eiern-Test.
Das heißt, mein lieber Commodore, übersetze nachstehende Zeilen; die Auflösung, dein Blogwart ist ja auch kein Blöder, ist in meinem Besitz, kriegst hinterher.

Quid? nonne intelligis verba mea, lector benevole? ecce punctum saliens! Benedictus XVI. enim pontifex maximus optat, ut ecclesiae suae addicti, dum missam celebrent, denuo sermone Latino uterentur. critici eius tum missam ab hominibus non diutius intellegi censentes paululo modum excedunt, cum papa precationes ritusque maiores tantum Latine agi velit. nec non in radiophonio nullo spatio intermisso audiuntur moduli, boni mehercle, sed quorum verba nemo intellegit.

Quam rationem quilibet phonodiscorum agitator persequatur: multa carmina Theodisce reddita multo minus eleganter sonant auribus quam quae verbis Anglicis cantata vix dimidia parte percipiuntur. Praeterea sermone Latino adhibito pueri puellaeque, cum totius orbis iuvenalia vel alios quosvis dies festos agent, non continuo incomposite confuseque garrient, sed una voce deum adorabunt: « Pater noster, qui es in caelis »


Hoffe bald von dir zu hören.

Beste Grüße aus meiner Heimstatt, Nutcreek.

Servus,

dein Blogwart.